Три самых популярных вопроса о языковой локализации

ПРОДОВЖЕННЯ ПІСЛЯ РЕКЛАМИ

Каждая компания, принявшая решение масштабироваться за границей, сталкивается с необходимостью языковой локализации — продукта, сайта, маркетинговых материалов, аудио и видео роликов. Рассмотрим основные вопросы, которые волнуют предпринимателей, владельцев бизнеса и разработчиков IT-продуктов при выходе на иностранные рынки.

Действительно ли нужна языковая локализация или можно обойтись простым переводом?

Прямой перевод текста — это передача смысла из исходника на другом языке. То есть главное условие перевода — именно сохранение первоначально заложенной информации. В то время как языковая локализация — это адаптация текста оригинала с учетом культурных и психологических характеристик аудитории. Жители другой страны поймут ваш перевод на их родной язык, но могут не понять что именно вы хотели донести им, какой смысл закладывали в сообщение.

Это и есть цель языковой локализации — изменить продукт или контент так, чтобы он воспринимался родным в том регионе, где вы будете его распространять. В данном случае допустимы любые глобальные изменения. При локализации IT-продуктов адаптации подвергают дизайн, шрифты, визуалы, цветовую палитру.

ПРОДОВЖЕННЯ ПІСЛЯ РЕКЛАМИ

Сколько стоит языковая локализация?

На этот вопрос вам точно не ответит никто. Пока не ознакомится с нюансами вашего проекта.

Стоимость языковой локализации зависит от множества факторов, важнейшие из которых:

  • Вид услуги: например, локализация сайта, игры, приложения, ПО, видео или аудио ролика, слогана или рекламного буклета.
  • Объем и сложность проекта, его тематика и наличие узкопрофильной терминологии.
  • Языковые пары: популярные или редкие языки, количество задействованных переводчиков, необходимость привлечения носителя языка.
  • Срочность проекта.
  • Формат и состояние исходников.
  • Необходимость дополнительных услуг: например, верстка текста, озвучка, подготовка субтитров и т.д.
  • Технические требования к выполнению проекта.

Только выяснив все перечисленные детали, менеджер сможет составить смету.

Где заказать языковую локализацию?

Языковая локализация — не тривиальная услуга бюро переводов, а сложный многоэтапный процесс. И выполнять его должны квалифицированные специалисты с опытом и достаточными ресурсами. Если вы ранее не сталкивались с поиском подрядчика по языковой локализации, вам пригодятся наши советы.

  • Проанализируйте всю информацию, которую сможете найти о переводческой компании. Изучите отзывы, кейсы, принципы работы и миссию. Так вы сможете понять, насколько подрядчик серьезный и ответственный, какой опыт имеет в похожих нишах или проектах.
  • Уточните у менеджера или другого представителя компании нюансы клиентской поддержки — есть ли сопровождение персональным менеджером, готовы ли быть всегда на связи с вами для решения сложных или срочных вопросов.
  • Процессу непосредственно языковой локализации обычно предшествует этап изучения рынка и вашей целевой аудитории. Поэтому важно, чтобы у потенциального подрядчика был опыт и квалифицированная команда для проведения такого анализа.

Рекомендуем обратить внимание на переводческую компанию MK:translations. Она имеет семилетний опыт переводов и языковой локализации в различных нишах. Подробнее о компании и ее услугах по ссылке — https://mk-translations.ua/localization/

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl+Enter.