Как выбрать студию локализации

ЗАРАЗ ЧИТАЮТЬ

Час читання: 2 хв.

Собрались на иностранный рынок, но не знаете, как перевести сайт, маркетинговые материалы и организовать весь процесс так, чтобы не потратить зря время и деньги? Все эти проблемы поможет решить студия локализации.

Реклама

Как понятно из названия, студия локализации занимается переводами и локализацией всех цифровых продуктов и контента для завоевания иностранных аудиторий.

Поскольку локализация — сложный и ответственный процесс, выбор подрядчика должен происходить вдумчиво и осторожно. Найти информацию о потенциальных исполнителях сейчас нетрудно, главное — правильно оценить её, чтобы выбор студии локализации не превратился в долгий, но бесполезный процесс.

Где найти информацию о студии локализации

  • Сайт компании;
  • Профили в социальных сетях — Instagram, Telegram, YouTube, LinkedIn;
  • Отзывы в интернете;
  • Профильные выставки и конференции;
  • Специализированные СМИ;
  • Рекламные и презентационные материалы;
  • Личная консультация с представителем компании.

На что обратить внимание при выборе студии локализации

  • Перечень услуг компании. Ведь вам может понадобиться целый комплекс мероприятий, и будет удобнее и экономнее получить все услуги в одном месте.
  • Наличие базы исполнителей. В случае сложных проектов по локализации потребуется командная работа, поэтом важно, чтобы студия локализация могла предоставить узкопрофильных и квалифицированных исполнителей для разных ниш, тематик и языковых пар.
  • Возможность привлекать к работе над проектом носителей языка. Это особенно важно для услуг по локализации, ведь качественную адаптацию может сделать только человек, абсолютно понимающий рынок, культуру и аудиторию.

Студия локализации, бюро переводов или фрилансер — кого выбрать

Начнем с бюро переводов. Обычно это небольшая компания, которая специализируется на переводе документов и узкоспециализированных текстов. И даже если они возьмутся за локализацию сайта или видеоролика, то вряд ли вы получите результат, на который рассчитываете. У бюро переводов недостаточно опыта и ресурсов для изучения аудитории и качественной адаптации.

Фрилансер, который «нашёлся» через биржу или сайт с объявлениями, может пообещать золотые горы, быстрый результат и скромную смету. Но можете ли вы быть уверены в его словах? Гарантию качества и сохранения конфиденциальности вы точно не получите.

Студия локализации в данным вопросе — самый надежный подрядчик. Ознакомьтесь с опытом, кейсами, отзывами клиентов, запросите подписание NDA и расспросите о принципах подбора исполнителей под ваш проект. Вы сразу поймете уровень ответственности и клиентоориентированности.

К тому же у студии локализации есть ресурсы для выполнения всех ваших задач:

  • Переводчики и носители языка;
  • Редакторы и корректоры;
  • Маркетолог и мультиязычные копирайтеры;
  • SEO и другие технические специалисты;
  • Верстальщик, транскрибатор, актер дубляжа, видеомонтажер и др.

Рекомендуем обратить внимание на студию локализации MK:translations. Она отвечает всем перечисленным выше требованиям и гарантирует качественную локализацию на 60 языках мира.

Подробнее с услугами по локализации можно ознакомиться по ссылке https://mk-translations.ua/localization/

Реклама

Вас також можуть зацікавити новини:

Не пропустіть

СВІЖІ НОВИНИ